Χθες, ο φίλος Κων. Παλαιολόγος, καθηγητής μεταφρασεολογίας, σπουδαίος μεταφραστής και ισπανιστής, μας έφερε στο γραφείο ένα νέο έργο του: μια ανθολογία ισπανόφωνου μικροδιηγήματος. Το μικροδιήγημα (είδος αρκετά κοντά στο παιχνίδι του αφορισμού, στη βασανιστική μέριμνα του χάι κου, στη φιλοπαιγμοσύνη του ανέκδοτου και με τη διάθεση της ποίησης), το βλέπουμε πάντα με συγκατάβαση, μολονότι δεν αποκλ
είεται να δώσει φόρμες αυστηρές και λαμπερά αποτελέσματα. Αρκεί, σκέπτομαι διαβάζοντας την ανθολογημένη ύλη, να προφυλαχτεί από την επικίνδυνη ενέδρα του ευφυολογήματος, του συγγραφικού αυτού ναρκισσισμού, απ' το οποίο κινδυνεύει (αυτό περισσότερο από όλα τα είδη). Εξ όνυχος:
ΑΦΟΣΙΩΣΗ
Στα έξι του έχτισε ένα κάστρο στην άμμο και σήμερα, πολλά χρόνια μετά, μπορεί να δει κανείς εκεί έναν άνδρα, που με χέρια γερασμένα υπερασπίζεται εκείνη την κατασκευή από τη μανία της θάλασσας.
Χόρχε Τιμόσι, Κούβα (1997)
3 σχόλια:
Κύριε Μαυρουδή, καλησπέρα σας.
Τώρα που γραφέται για μικροδιηγήματα και για το βιβλίο του κύριου Παλαιολόγου, σας στέλνω το σύνδεσμο για το μπλογκ ενός συγγραφέα από την Τενερίφη, ο Ρομπέρτο Γκαρσία ντε Μέσα, που έγραψε ένα πολύ ενδιαφέρον βιβλίο μικροδιηγημάτον, "Visiones desde el marco": http://robertogarciademesa.blogspot.com.es/
Να είστε καλά.
μικροδιηγημάτων,
για την ιστορία, να σημειωθεί ότι η μετάφραση της ανθολογίας αποτελεί ομαδική δουλειά, στο πλαίσιο εργαστηρίου μετάφρασης ισπανόφωνου μικροδιηγήματος στο Κέντρο Ισπανικής, Πορτογαλικής και Καταλανικής Γλώσσας Abanico, με καθηγητή (και επιμελητή) τον Κωνσταντίνο Παλαιολόγο, ενώ τη μεταφραστική ομάδα απαρτίζουν άνω των 15 μεταφραστών-σπουδαστών.
Δημοσίευση σχολίου