Αναδημοσίευση από την εφημερίδα Το Βήμα
Ισπανοί σπουδαστές της ελληνικής γλώσσας, νεοελληνιστές και μεταφραστές θα βρεθούν σε λίγες μέρες στο Διεθνές Κέντρο Συγγραφέων και Μεταφραστών στη Ρόδο, για να συμμετάσχουν στο Ζ΄ Θερινό Εργαστήριο Λογοτεχνικής Μετάφρασης που διοργανώνει ο Νεοελληνικός Τομέας του Τμήματος Μετάφρασης και Διερμηνείας του Πανεπιστημίου της Μάλαγα, με την υποστήριξη του Εθνικού Κέντρου Βιβλίου (ΕΚΕΒΙ). Το εργαστήριο θα διεξαχθεί από τις 23 Αυγούστου ως τις 2 Σεπτεμβρίου και θα είναι αφιερωμένο στο βιβλίο «Οι κουρτίνες του Γκαριμπάλντι» (Νεφέλη, 2000) του Κώστα Μαυρουδή.
«Τους ελκύει η ελληνική γλώσσα γιατί είναι διαφορετική, δεν είναι γλώσσα εξουσίας, δεν είναι γλώσσα πρακτική, είναι γλώσσα που τη συνδέουν με τις τέχνες και τη λογοτεχνία», εξηγεί ο κ. Φερνάντεζ Γκονζάλεθ. Γι' αυτό ίσως και οι φοιτητές που παρακολουθούν μαθήματα έχουν ένα «καλλιτεχνικό προφίλ», χωρίς αυτό να είναι απόλυτο. «Πιο προβληματισμένοι, με περισσότερες ανησυχίες, πολιτικές ευαισθησίες και καλλιτεχνικό χαρακτήρα, βλέπουν την ελληνική ως μια γλώσσα "μικρή και περιθωριακή" την οποία αγαπούν και γρήγορα γίνονται φανατικοί ομιλητές και αναγνώστες της».
Τι μεταφράζεται
Από το 2000 και μετά οι τίτλοι νεοελληνικής λογοτεχνίας που μεταφράζονται στα ισπανικά κάθε χρόνο φτάνουν τους 20. «Λίγες μεταφράσεις» τις χαρακτηρίζει ο κ.Φερνάντεζ Γκονζάλεθ - παρ' όλα αυτά ο αριθμός ταυτίζεται ή υπερβαίνει τον αριθμό των μεταφρασμένων ελληνικών βιβλίων στη Γαλλία στην τελευταία διετία, σημειώνουμε εμείς.
Τι μεταφράζεται; «Το καλό σε σχέση με το παρελθόν είναι ότι την τελευταία δεκαπενταετία μεταφράζονται κείμενα όλων των ειδών και όχι μόνο ποίηση, όπως στη δεκαετία του 1980»σχολιάζει ο κ. Φερνάντεζ Γκονζάλεθ, και θυμάται τον Καβάφη -τη μεγαλύτερη μορφή των νεοελληνικών γραμμάτων στην Ισπανία- που είχε τα πρωτεία των μεταφράσεων τη δεκαετία του 1980 ακολουθούμενος από τον Σεφέρη, τον Ελύτη και τον Ρίτσο. Και βέβαια μέσα στις πολλές μεταφράσεις ποίησης σταθερή αξία είναι το έτερο ευπώλητο Κ της μεταφρασμένης ελληνικής λογοτεχνίας, ο Καζαντζάκης, ο οποίος «από τη δεκαετία του '60, όταν πρωτομεταφράστηκαν τα έργα του, αποτελεί, με διακυμάνσεις στις πωλήσεις, αδιάλειπτη παρουσία στην αγορά του ελληνικού βιβλίου στην Ισπανία».Ο Απόστολος Δοξιάδης με το «Ο θείος Πέτρος και η εικασία του Γκόλντμπαχ» και το «Logicomix» και ο Πέτρος Μάρκαρης, του οποίου τα βιβλία κυκλοφορούν όλα στα ισπανικά, είναι σήμερα οι δημοφιλέστεροι συγγραφείς μας στην ιβηρική χώρα.
Η τριλογία του Τσίρκα στα ισπανικά
Οι «Ακυβέρνητες πολιτείες» του Στρατή Τσίρκα αναμένεται να κυκλοφορήσουν σε λίγους μήνες στην Ισπανία σε συλλογική μετάφραση που εκπονήθηκε από τους νεοελληνιστές-μεταφραστές του Πανεπιστημίου της Μάλαγα με συντονίστρια την καθηγήτρια Ιωάννα Νικολαΐδου. Πρόκειται για εκδοτικό γεγονός κατ' αρχήν με μείζον μεταφραστικό ενδιαφέρον. Οι μεταφραστές απέδωσαν ο καθένας μια διαφορετική αφηγηματική φωνή και συνέθεσαν τις μεταφραστικές ψηφίδες τους σε ένα αφηγηματικό μωσαϊκό ακολουθώντας την πολυφωνία του πρωτοτύπου.
Εξαιρετική όμως είναι και η εκδοτική σημασία του έργου: συμπεριλαμβάνεται στη σειρά κλασικής παγκόσμιας λογοτεχνίας των εκδόσεων Cátedra, από τους μεγαλύτερους εκδοτικούς οίκους στην Ισπανία. Ο Τσίρκας είναι ο πρώτος νεοέλληνας συγγραφέας που εντάσσεται στη σειρά, τη «σπονδυλική στήλη» της παγκόσμιας λογοτεχνίας που κυκλοφορεί στην Ισπανία.
1 σχόλιο:
Παρακαλώ διορθώστε το άμοιρο το όνομα Φερνάντεθ Γκονθάλεθ...
Δημοσίευση σχολίου